学研全訳古語辞典 |
げにやげに…
分類和歌
「げにやげに冬の夜ならぬ槙(まき)の戸も遅くあくるはわびしかりけり」
出典蜻蛉日記 藤原兼家(ふぢはらのかねいへ)
[訳] なるほど本当に、冬の長い夜が明けるのを待つのはつらいものだが、冬の夜でもない槙の板戸がなかなか開かないのもつらいものだよ。
鑑賞
夫の兼家が「町の小路の女」のもとに通いだしたのを怒って、右大将道綱母(うだいしようみちつなのはは)は、ある晩訪ねてきた兼家を門の中に入れなかった。そして朝、「嘆きつつ独り寝(ぬ)る夜(よ)の明くる間(ま)はいかに久しきものとかは知る」〈⇒なげきつつ…。〉と詠んだのに対して、兼家が応えた歌。「げにやげに」と相手の言い分に同意し、「あなたのつらさがよくわかった」と、理解を見せてはいるが、冗談めかした余裕たっぷりの態度である。「あくる」は「夜が明ける」と「戸が開く」をかけている。『大鏡』兼家伝にも載せられているが、第五句が「苦しかりけり」となっている。
げにやげにのページへのリンク |